viernes, 13 de diciembre de 2013

9 expresiones curiosas de los ingleses

¿Crees que con un libro de gramática y vocabulario puedes aprender a hablar como un nativo?

La verdad es que hay infinitas expresiones que nunca encontrarás en uno de esos libros y que son comúnmente utilizadas por los angloparlantes.

José J. Gascó, compañero del Grado en Estudios Ingleses, nos muestra algunas de las expresiones que aprendió en su andadura por el Reino Unido. José es un enamorado de los idiomas y del arte y como él mismo dice, busca constantemente el modo de fundir estás dos pasiones. Si quieres encontrarle puedes visitar su tumblr.

Aquí te dejo con su artículo, ¡que lo disfrutes!


Siempre tuve la sensación de que cuando llegara a un país de habla inglesa, los nativos se expresarían como en los artículos de la BBC o, en su defecto, como Romeo y Julieta, y que el acento inglés estándar se encontraba en el Reino Unido. Si no fuera poco, también pensaba que después de dos años estudiando filología inglesa, entender a cualquier angloparlante sería pan comido. Todo en vano, el pan se volvió un hueso duro de roer, y todo lo que había estudiado me sirvió para adaptarme más fácilmente a un mundo completamente nuevo.

Si vosotros sois de los que pensáis como yo, en este artículo os presento algunos must lingüísticos y curiosidades que deberíais saber antes de pisar suelo angloparlante. Iluso de mí, no caí en que los ingleses son personas como cualesquiera, y que tienen expresiones coloquiales, dichos y jergas que no están en los libros, y que yo tuve que aprender a base de no entender.

No obstante, antes de seguir leyendo, os tengo que avisar de que las siguientes expresiones se utilizan en ambientes informales, distendidos y entre personas conocidas. Asimismo, el inglés que aprendisteis sirve, y mucho, para comunicaros con los habitantes de cualquier zona anglófona. En realidad, el problema no es que ellos nos entiendan, sino que nosotros los entendamos a ellos. Y esta es la finalidad de este artículo. También he de decir que las traducciones que empleo para los términos podrían no ser exactas en el idioma inglés, pero os darán una idea aproximada del significado.

1. Sod off – Sinónimo de fuck off (¡vete a la mierda o ¡que te den!)

Ejemplo: Last night a guy was annoying me at the disco, so I told him to sod off.

2. Knackered – Sinónimo de exhausted, very tired (hecho polvo, muerto).

Ejemplo: Today I had a very busy day at work, I am knackered.

3. Telly – Television (tele).

Ejemplo: I forgot the telly was on when I left home.

4. Peanuts – Small economic quantity (una miseria).

Ejemplo: I work full-time, but I get paid peanuts.

5. Mess around – behave stupidly (hacer el tonto/idiota)

Ejemplo: I should be studying, instead I am messing around.

6. Quid – Pounds (libras).

Ejemplo: You owe me ten quid.

7. Dodgy – not trustworhy (chungo).

Ejemplo: There is something dodgy about my friend’s girlfriend.

8. Not my cup of tea – not my thing (no es lo mío, no me mola).

Ejemplo: Getting drunk is not my cup of tea. / Going shopping is not my cup of tea.

9. Chat up – flirt (flirtear, entrarle a alguien).

Ejemplo: Three ugly guys chatted me up last night.

Sabido esto, también quisiera deciros que los ingleses no siempre hacen uso de esa educación exquisita, y casi artificial, que nos enseñaron en la escuela. En español cuando una persona nos cuenta algo surrealista, increíble y sorprendente, podemos responderle algo como, ¡Calla, no me lo creo!, o simplemente ¡calla! En inglés, según lo que nos enseñaron, los imperativos se utilizan poco y se sustituyen por fórmulas de educación como Would you mind to pass me the salt, please?, o Can you pass me the salt? (si no queremos ser tan esnobs). A decir verdad, la realidad es bien distinta de la teoría. Si bien aprendimos que las fórmulas formales del inglés están a la orden del día, también es cierto que en inglés se puede utilizar la expresión shut up! para expresar la misma sorpresa ante un relato inverosímil, get away from me! si estás enfadado con alguien, o fuck off! si algo te ha molestado.

Dicho esto, si os dais con bruces con otras de las tantísimas expresiones coloquiales que existen en la lengua inglesa, os dejo una herramienta on-line que os solucionará todos vuestros quebraderos de cabeza: www.urbandictionary.com.

¡Gracias José!

4 comentarios:

  1. Solo un inciso, quid(6) no es sinonimo de libra, sino que equivale a nuestro y pico. Ten quid pounds es 10 y pico libras.

    ResponderEliminar
  2. Pues no. Ten quid son diez libras, solo que sin la s final. Quid siempre se dice en singular.

    ResponderEliminar
  3. Number 6 - as said above 'quid' does not have an s even when refering to plural BUT there is an expression 'we were quids in' which always has an s and means you have sold something for more than anticipated and are making a good profit.
    3. Telly is used for TV but your sentence needs to be 'I forgot the telly was on ... or I left the telly on when I went out etc

    ResponderEliminar
  4. Ya esta solucionado, ¡gracias por vuestras aportaciones!

    ResponderEliminar